A Netflix desenvolveu uma plataforma para avaliação e contratação de tradutores pelo mundo. Chamada HERMES, a ferramenta apresenta um questionário dividido em cinco partes com opções de múltipla escolha que devem ser respondidas num determinado espaço de tempo.
A ideia é testar a eficiência dos candidatos quanto ao entendimento do inglês, à tradução de frases idiomáticas, identificação de erros técnicos e linguísticos, e sua proficiência em legendagem. Com base nos trabalhos que essas pessoas realizarem, a empresa será capaz até de identificar em quais gêneros cada um se sai melhor.
A empresa diz que resolveu criar essa plataforma devido à bagunça que é a área de tradução. "Não existe um registro comum através de uma organização profissional que capture o número total de tradutores profissionais de mídia ao redor do mundo", comenta a Netflix, em nota.
"Por exemplo, a quantidade de legendadores profissionais em holandês é estimada em cerca de 100 a 150 indivíduos no mundo. Sabemos isso por causa de pesquisa de mercado conduzida pela Netflix durante nosso lançamento na Holanda, vários anos atrás, mas isso é um 'chutestimativa' bem anedótico e os números reais permanecem desconhecidos para a indústria."
Claro que a intenção não é simplesmente organizar o mercado. A Netflix precisa de mão de obra para tradução. Cinco anos atrás, o serviço de streaming suportava apenas inglês, português e espanhol; hoje, são mais de 20 idiomas, incluindo coreano, chinês, árabe e polonês.
Interessados em participar do processo seletivo da companhia podem se inscrever por este link. Faz só duas semanas desde que o HERMES foi lançado, mas "milhares" de candidatos já concluíram o teste, segundo a Netflix. Cada um deles ganha uma nota e vai para seu banco de dados.
Nenhum comentário:
Postar um comentário